Cùng một nội dung, VietnamNet đặt tựa: “Phận những nô lệ tình dục trên chùa Ấn Độ”, trong lúc đó Người đưa tin thì “Số phận bi đát của các “Thánh nữ” Ấn Độ”. Với trình độ ngoại ngữ căn bản, và một ít kiến thức sơ đẳng về văn hóa, hẳn ai cũng biết những chữ như chùa, đền; cao tăng, tu sĩ Bà la môn giáo; Phật giáo, Ấn Độ giáo… là khác xa nhau như thế nào.
Thế mà trong bài đăng trên VietnamNet, đoạn diễn đạt về các "thánh nữ" trong các đền thờ Bà-la-môn giáo, BBT đã duyệt đăng như sau:
"...Những bé gái xuất thân trong gia đình có địa vị thấp trong xã hội ở Ấn Độ đều không thể thoát khỏi những cuộc hôn nhân theo truyền thống khi mới 10 tuổi đó là trở thành "lễ vật" trong lễ cầu nguyện cho cả dân làng và được hứa hẹn gả cho "thần thánh" địa phương. Khi trở thành thiếu nữ, họ sẽ chính thức làm lễ kết hôn trên chùa, sau đó sẽ phải trải qua đêm tân hôn với các cao tăng, trưởng lão tại đây..."
Cùng nội dung, ở Báo Người Đưa Tin thì "Theo truyền thống, "Thánh nữ Ấn Độ" đều là con nhà nghèo. Khi các cô gái mới bước vào tuổi cập kê, họ bị bán vào các đền thờ để trở thành vật hiến tế cho thần linh. Cả tuổi xuân họ sẽ phải trở thành nô lệ tình dục và không có cuộc sống hôn nhân bình thường như những người khác. Hầu như các "Thánh nữ" không phải làm gì khác ngoài việc mua vui cho các giáo sĩ Bà-la-môn. Hàng ngày, họ sống chung với gia đình và ở nhà chờ đợi cho đến khi được gọi. Sau khi trở nên già cỗi, họ sẽ bị thay thế bởi một thế hệ thánh nữ tiếp theo và phải lui về làm "quân sư" cho các "Thánh nữ" mới. Nhìn chung cuộc sống cuối đời của những "Thánh nữ" về hưu này rất bi thảm."
Bài ở VietnamNet: "Tổ chức từ thiện Christian Aid phát hiện mặc dù nghi lễ biến trẻ em thành "Thánh nữ" để lên chùa phục vụ các nhà sư đã bị cấm từ năm 1986 tại Ấn Độ nhưng khi tiến hành kiểm tra 42.000 "Thánh nữ" ở khu vực Andhra Dees, có tới 40% cô gái bị HIV dương tính."
Cùng nội dung, Báo Người Đưa Tin:"Phong tục cổ hủ này ở Ấn Độ đã hủy hoại sức khỏe của các “Thánh nữ” và cũng là một nguyên nhân khiến virus HIV lây lan nhanh trong cộng động. Khi kiểm tra 42.000 "Thánh nữ" ở khu vực Andhra Dees, tổ chức từ thiện Christian Aid đã phát hiện tới 40% cô gái bị HIV dương tính. “Thánh nữ” không có khả năng tự bảo vệ mình, trong khi đó, đàn ông Ấn Độ khẳng định họ không muốn sử dụng bao cao su." (Chẳng thấy bóng dáng chữ... nhà sư nào cả!)...
Vân vân và vân vân.
Cách đưa tin, bài của VietnamNet khiến cho độc giả có cảm nhận rằng, ai đó đang sử dụng diễn đàn của Bộ Thông tin và Truyền thông để cố ý xúc phạm, gây ngộ nhận đối với Phật giáo. Tất nhiên, hậu quả của việc làm này đã tạo ra nhiều bức xúc trong đông đảo Tăng Ni Phật tử, sự mất niềm tin ở một cơ quan báo chí thuộc cấp Bộ, qua rất nhiều ý kiến gửi về tòa soạn Giác Ngộ.
Hoàng Độ
Bức xúc trước sự việc trên, Đại đức Thích Minh Trí vừa gửi về tòa soạn nội dung bức thư sau, xin giới thiệu cùng bạn đọc:
Đề nghị ông TBT báo VietNamNet hiệu đính các từ ngữ mập mờ làm tổn thương nghiêm trọng PG
Kính gửi: Ông Bùi Sỹ Hoa, Tổng biên tập (TBT) báo điện từ VietNamNet
Thưa ông TBT,
Trong mục Quốc Tế của http://vietnamnet.vn, ngày 23/08/2011, vào lúc 07:00:00 AM (GMT+7), quý báo có phổ biến bài viết “Phận Những Nô Lệ Tình Dục Trên Chùa Ấn Độ” của Sầm Hoa.
Truy cứu lịch sử cũng như phương thức hành đạo của các giáo hội Phật giáo trên toàn thế giới, dù ngay tại Ấn Độ, chưa bao giờ Phật Giáo có việc tuyển chọn các cô gái trinh để huấn luyện phong cho danh hiệu “Thánh Nữ” như là một biểu tượng để thờ phượng Thần Linh.
Rõ ràng bài viết nói về một tục lệ quái gở không liên hệ gì tới Phật Giáo, hiện có ở Ấn Độ và còn tồn tại ở một vài quốc gia khác, nhưng Sầm Hoa hoặc trình độ Việt Ngữ quá kém hoặc cố tình dịch sai một số danh từ như: chùa, cao tăng, nhà sư để nhập nhằng bôi lọ, đánh phá Phật giáo, mà BBT đã không kiểm duyệt kỹ lưỡng trước khi xuất bản.
Theo Từ điển Từ và Ngữ Việt Nam của GS Nguyễn Lân - Nhà xuất bản Tổng hợp TP.HCM xuất bản năm 2006,
- chùa (dt): Nơi dựng lên để thờ Phật.
- nhà sư (dt): Người tu hành theo đạo Phật
- cao tăng (dt - Hán: tăng: sư): Vị sư tu hành lâu năm và giữ được đạo đức cao quý.
Như vậy, các từ ngữ trên đều là các từ nói về các cơ sở thờ tự và các tu sỹ của Phật giáo.
Trong tiếng Anh chỉ có từ temple, thỉnh thoảng có dùng từ pagoda để chuyển ngữ các từ: chùa, đình, đền, am, miếu. Với từ nhà tu hành của các tôn giáo, tiếng Anh có các từ: monk, nun, priest, clergyman v.v.
Thông thường, trong các bản tin liên quan đến tôn giáo của các báo có uy tín trên thế giới: AP, AFP, Reuters, BBC v.v, để tránh sự hiểu nhầm của bạn đọc, họ thường thêm tính từ vào các danh từ mang tính tôn giáo để chỉ rõ đối tượng hay vấn đề mà họ đang đề cập thuộc tôn giáo nào, chẳng hạn như: Buddhist temple, Buddhist monk/nun, Hindu temple, Hindu clegyman v.v.
Sự phiên dịch sai, sự mạo hóa từ nguồn tin Huanqiu của Sầm Hoa đã tổn thương nghiêm trọng tới Phật giáo và gây phẫn nộ trong hàng Tăng ni, Phật tử khắp nơi.
Vì uy tín của quý báo, vì lương tâm chức nghiệp, đề nghị ông TBT cho hiệu đính lại một số danh từ đã cố tình dịch sai do sự thiếu hiểu biết của người dịch (như dưới đây) trong bài ““Phận Những Nô Lệ Tình Dục Trên Chùa Ấn Độ”, đồng thời cáo lỗi cùng độc giả trên toàn thế giới.
1) Chữ chùa phải hiệu đính là đền thờ Ấn Độ hoặc đền thờ Ấn giáo.
2) Chữ cao tăng phải sửa là các trưởng lão Bà-la-môn
3) Chữ nhà sư phải đổi ra là nhà tu hành/giáo sĩ hoặc nhà tu hành/giáo sĩ Bà-la-môn giáo
Kính gửi ông TBT lời chào trân trọng,
Đại đức Thích Minh Trí
Trụ trì chùa Phúc Lâm, TP. Biên Hòa
Theo GNO
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Đang truy cập :
25
•Máy chủ tìm kiếm : 1
•Khách viếng thăm : 24
Hôm nay :
1747
Tháng hiện tại
: 1747
Tổng lượt truy cập : 32097854